說到中華民族的國粹,就不能不提到麻將,基本上在許許多多電影場合中
都會看到麻將,當中出現最多的,莫過於香港電影,香港平常在屋村的每層
樓廣場會打麻將,結婚會打麻將,大壽也會擺幾桌麻將讓大家打。

 國中同學是我的固定牌咖,為了歡迎我的PBC朋友,周日我們來場英文版
的麻將,這場英文麻將,混雜著台語跟中文,笑翻了我們四個人。

 以下是英文麻將的簡略教學。

◎筒、餅(Balls)

---條、索(Sticks

白板(Mirror)因為白板的樣子看起來就像鏡子。

發財紅中(你高興叫啥就叫啥,紅中我們是都叫Middle

(發音還是碰,因為說實在話的,麻將是中國人發明的,外國人只能照樣唸)

洗牌(shuffle)不用懷疑,就是跟apple那一台mp3 player的名字一樣,shuffle。

和局(Draw)沒想過吧,流局的英文居然是畫畫的動詞Draw,只是在這個地方
                          被當成名詞來用。以下為Yahoo!奇摩字典的解釋跟例句。

n. (名詞 noun)[C]
平局,平手
The game ended in a draw.
比賽以平局結束。

 不用說,胡就是贏,贏就是Won啦!!!,不過,大家一定想,那
贏牌有分胡牌(別人放槍)跟自摸贏來的,那自摸又應該怎樣子講呢?

 我們的小拓,洋名叫作Nelson,在他自摸的那一刻,大叫一句,讓我們
笑很久的英文,他說:










 「I pick up by myself ! ! ! !」



arrow
arrow
    全站熱搜

    Olisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()